La traduction franco-russe d’un point de vue sémiotique

By: Inna Merkoulova


Volume: 06
Issue: 01:2020
ISSN: 2459-2943
DOI: 10.18680/hss.2020.0013
Pages: 265-284
Lic.: CC BY-NC-ND 4.0
semiotics of culture
scientific translation



The article will focus on our personal experience in Russian translation of the reference book by French semioticians Algirdas Julien Greimas and Jacques Fontanille on the semiotics of passions. In particular, possible translative variations of terms relating to passions such as ‘umbrage’ with no exact analogue in Russian have been discussed with one of the authors, Jacques Fontanille. According to Umberto Eco, for a theory of translation, not only may it be necessary to examine many examples of translation, but also to have had at least one of the following three experiences: in checking translations by others, in translating, and in being translated – or better still, in being translated in collaboration with one’s translator. We will also present Yuri Lotman’s semiosphere, being especially interested in the French translation of concepts such as ‘unpredictability.’ The experience of written scientific translation, on the one hand, and experience in the international cultural sphere, on the other hand, will allow us to put forward some hypotheses about the importance of intersemiotic translation.


Download full text: PDF

Powered by WordPress | Designed by: seo services | Thanks to seo company, web designer and internet marketing company