Review article: Preliminaries to a taxonomy of intersemiosis
Göran Sonesson
Punctum, 3(1): 119-131, 2017
DOI: 10.18680/hss.2017.0009
The specificity of a semiotic approach to translation is often taken to reside in two dictums, separately, or more commonly compounded, one of then due to Roman Jakobson, and the other to Charles Sanders Peirce. The first shibboleth consists in Jakobson’s (1959: 233) extension of the term ‘translation’, beyond what he still terms ‘translation proper’, that is, the ‘interpretation of verbal signs by means of some other language’, to include also two other instances, ‘rewording’, or the ‘interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language’ as well as to ‘transmutation’, or ‘the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems’. We will return to the second shibboleth below. […]